Traducción / Interpretariado

Traducciones

  • 1998: Traducción de cuentos de la mitología gallega para la 1ª publicación del Centro de Estudios Gallegos de la Université Rennes 2 Haute Bretagne [GA->Gallo (dialecto del francés, hablado en la Bretaña francesa)]
  • 2001: Escenografía completa del Centro de Interpretación “Cathédraloscope” [FR->ES]
  • 2005-2011: traducción de correspondencia administrativa de los proyectos europeos NEA1 y NEA2 y eventos internacionales como Los Juegos Náuticos Atlánticos, el Descenso Internacional de Remo do Ribeiro-Open de las Naciones, la Xornada Técnica de Turismo Náutico [ES – GA – FR – EN] / [PT-> ES, GA, FR, EN]
  • 2007: Catálogo “La Galice de Port en Port” – Publicación de Portos de Galicia [GA->FR]
  • 2012: traducción ES -> FR de una candidatura de la Diputación Provincial de A Coruña pára un proyecto europeo

Interpretariado

  • 1998-2000: Traducción semi-simultánea para el Comité de Hermanamiento de la Bahía del Mont-Saint-Michel / Cambados (PO) – [FR <-> ES, GA]
  • 2006-2011: Traducción semi-simultánea en el marco de reuniones plenarias o de negociación para AGAN y socios su red empresarial, para socios españoles de los proyectos europeos NEA1 y NEA2, para eventos, para Instituciones y organismos gallegos como Dirección Xeral de Turismo, Dirección Xeral de Deporte, Deputación Provincial de Pontevedra, Concello de Cambados, Asociación de Cámaras de los Caminos Jacobeos, etc. [ES – GA – FR – EN] / [PT->FR]
Anuncios